Since English became Lingua Franca of the World, people who do not share the same language and for whom English is not their mother tongue has been trying to speak English in anywhere of the world with each other. Sometimes we can see some surprising characteristics of these conversations. Barbara Seidhofler at the university of Vienna has noted some of them, including:
- No use of third person present simple tense -s ( she look ver sad)
- Interchangeable use of the relative pronouns who and which ( a book who, a person which)
- Definite and indefinite articles where they are obligatory in native speaker English
- Use of all purpose of tag questions such as isn’t it? Or no? instead of shouldn’t they. (They should arrive soon, shouldn’t they?)
- Heavy reliance on certain verbs such as do, have, make, put, take
- Pluralisation of uncountable nouns ( informations, staffs, advices)
Non native speakers are not conforming to a English standard. Actually, they seem to get along well despite missing some things.